Cantares Mexicanos
Deutsch / Français

The Cantares Mexicanos are a group of poems and were originally written in Classical Nahuatl. The Nahuatl title is Cuicapeuhcayotl, which translates as either the start or beginning or in a second sense, which means the origin of the songs. The series of poems were written down in the Roman alphabet by Nahuas, whom we know as Aztecs, under the guidance of Fray Bernardino de Sahagun in the 16th century. The character of the Cantares is deeply mystical, a series of metaphors, only some of which we understand. Fray Bernardino thought the poems were the work of the devil. If so, the devil was a very good, if somewhat obscure writer. Fray Bernardino, who was a far more accurate ethnographer than Herodotus, did his investigations of the Mexica (there were no Aztecs until 1821, when the successful revolt against Spain required a new name for the country) with the express intention of replacing the indigenous culture with Roman Catholicism. To destroy it, one had to know it. Yet he saved a great literature, a philosophy that has been compared to the pre-Socratics and has overtones that relate to existentialism.

In the poem the images are beautiful, at times touching, the language in the original is very formal. It is unlikely that the Nahuas intended to describe the return of warriors from the dead. Nahuatl speakers were all but obsessed with language. Their very name, Nahua, means clear speaker. The poet, who refers to himself as I, the singer enters the forest in search of the most beautiful flowers to give to the various categories of princes (eagles, tigers, etc., symbols of rank) and to mystical figures or perhaps more accurately concepts. Ipalnemoani is the Giver of Life or the Source of Life. Tloque Nahuaque is literally Close and Near, but the words form a difrasismo, two concrete terms that represent an abstract concept; in this case, omnipresent or universal or all pervasive. The two terms of the difrasismo are commonly translated as Lord of the Close and Near, but Tloque Nahuaque does not include a word meaning lord. We have taken the liberty of translating it here as the Omnipresent One, for no other reason than to bind it more closely to the mystical character of the poem.

The Cantares Mexicanos is also a theological work, an expression of a complex philosophy, and (we think) purposely arcane. It is written in heightened language, a series of metaphors that were more than likely comprehensible only to the most highly educated few. Mesoamerica was one of the original civilizations. At the time of the European invasion of the Western Hemisphere it had been developing for more than 2000 years. The people who settled in the Valley of Mexico were the recipients of these centuries of cultural development, and moved it forward to greater sophistication during the years between their arrival in 1325 and the fall of Tenochtitlan in 1521. The survivors of the invasion of the cultural center of the Nahua world have continued their work, first in colonial and now in both traditional and contemporary forms.

Back to pages

Die Cantares Mexicanos sind eine Gruppe von Gedichten und wurden ursprünglich im klassischen Nahuatl geschrieben. Der Nahuatl-Titel ist Cuicapeuhcayotl, was entweder als Anfang oder Ursprung übersetzt wird, was den Ursprung der Lieder bedeutet. Die Gedichtserie wurde im 16. Jahrhundert von den Nahuas, die wir als Azteken kennen, unter der Leitung von Fray Bernardino de Sahagun im römischen Alphabet niedergeschrieben. Der Charakter der Cantares ist zutiefst mystisch, eine Reihe von Metaphern, von denen wir nur einige verstehen. Fray Bernardino hielt die Gedichte für das Werk des Teufels. Wenn ja, war der Teufel ein sehr guter, wenn auch etwas dunkler Schriftsteller. Fray Bernardino, der ein weitaus genauerer Ethnograph als Herodot war, untersuchte die Mexica (es gab keine Azteken bis 1821, als der erfolgreiche Aufstand gegen Spanien einen neuen Namen für das Land erforderte) mit der ausdrücklichen Absicht, die indigene Kultur zu ersetzen mit dem römischen Katholizismus. Um es zu zerstören, musste man es wissen. Dennoch hat er eine großartige Literatur gespeichert, eine Philosophie, die mit den Vorsokratikern verglichen wurde und Obertöne aufweist, die sich auf den Existentialismus beziehen.

In dem Gedicht sind die Bilder schön, manchmal berührend, die Sprache im Original ist sehr formal. Es ist unwahrscheinlich, dass die Nahuas beabsichtigten, die Rückkehr von Kriegern von den Toten zu beschreiben. Nahuatl-Sprecher waren fast besessen von Sprache. Ihr Name, Nahua, bedeutet klarer Sprecher. Der Dichter, der sich selbst als ich bezeichnet, betritt den Wald auf der Suche nach den schönsten Blumen, um sie den verschiedenen Kategorien von Fürsten (Adler, Tiger usw., Symbole des Ranges) und mystischen Figuren oder vielleicht genauer zu geben Konzepte. Ipalnemoani ist der Lebensspender oder die Quelle des Lebens. Tloque Nahuaque ist buchstäblich nah und nah, aber die Wörter bilden einen Difrasismo, zwei konkrete Begriffe, die ein abstraktes Konzept darstellen; in diesem Fall allgegenwärtig oder universell oder alles durchdringend. Die beiden Begriffe des Difrasismo werden allgemein als Herr der Nähe und der Nähe übersetzt, aber Tloque Nahuaque enthält kein Wort, das Herr bedeutet. Wir haben uns die Freiheit genommen, es hier als das Allgegenwärtige zu übersetzen, und zwar aus keinem anderen Grund, als es enger an den mystischen Charakter des Gedichts zu binden.

Das Cantares Mexicanos ist auch ein theologisches Werk, Ausdruck einer komplexen Philosophie und (wir denken) absichtlich arkan. Es ist in erhöhter Sprache verfasst, einer Reihe von Metaphern, die höchstwahrscheinlich nur für die am besten ausgebildeten Wenigen verständlich waren. Mesoamerika war eine der ursprünglichen Zivilisationen. Zum Zeitpunkt der europäischen Invasion der westlichen Hemisphäre hatte es sich seit mehr als 2000 Jahren entwickelt. Die Menschen, die sich im Tal von Mexiko niederließen, waren die Empfänger dieser Jahrhunderte kultureller Entwicklung und haben sie in den Jahren zwischen ihrer Ankunft im Jahr 1325 und dem Fall von Tenochtitlan im Jahr 1521 weiter verfeinert. Die Überlebenden der Invasion des Kulturellen Das Zentrum der Nahua-Welt hat seine Arbeit fortgesetzt, zunächst in kolonialer und jetzt sowohl in traditioneller als auch in zeitgenössischer Form.

Back to pages

Les Cantares Mexicanos sont un groupe de poèmes et ont été initialement écrits en Nahuatl classique. Le titre Nahuatl est Cuicapeuhcayotl, qui se traduit soit par le début ou le début ou dans un deuxième sens, ce qui signifie l'origine des chansons. La série de poèmes a été écrite dans l'alphabet romain par Nahuas, que nous connaissons sous le nom d'Aztèques, sous la direction de Fray Bernardino de Sahagun au 16ème siècle. Le caractère des Cantares est profondément mystique, une série de métaphores dont nous ne comprenons que quelques-unes. Fray Bernardino pensait que les poèmes étaient l'œuvre du diable. Si c'est le cas, le diable était un très bon écrivain, quoique quelque peu obscur. Fray Bernardino, qui était un ethnographe bien plus précis qu'Hérodote, a fait ses enquêtes sur le Mexica (il n'y avait pas d'Aztèques jusqu'en 1821, lorsque la révolte réussie contre l'Espagne a exigé un nouveau nom pour le pays) avec l'intention expresse de remplacer la culture indigène avec le catholicisme romain. Pour le détruire, il fallait le savoir. Pourtant, il a sauvé une grande littérature, une philosophie qui a été comparée à la pré-socratique et qui a des connotations liées à l'existentialisme.

Dans le poème, les images sont belles, parfois touchantes, la langue de l'original est très formelle. Il est peu probable que les Nahuas aient eu l'intention de décrire le retour des guerriers d'entre les morts. Les locuteurs de nahuatl étaient presque obsédés par la langue. Leur nom même, Nahua, signifie haut-parleur clair. Le poète, qui se fait appeler moi, le chanteur entre dans la forêt à la recherche des plus belles fleurs à donner aux différentes catégories de princes (aigles, tigres, etc., symboles de rang) et aux figures mystiques ou peut-être plus précisément concepts. Ipalnemoani est le donneur de vie ou la source de vie. Tloque Nahuaque est littéralement proche et proche, mais les mots forment un difrasismo, deux termes concrets qui représentent un concept abstrait; dans ce cas, omniprésent ou universel ou omniprésent. Les deux termes du difrasismo sont communément traduits par Seigneur du proche et du proche, mais Tloque Nahuaque ne comprend pas de mot signifiant seigneur. Nous avons pris la liberté de le traduire ici comme l'Omniprésent, sans autre raison que de le lier plus étroitement au caractère mystique du poème.

Le Cantares Mexicanos est aussi une œuvre théologique, l'expression d'une philosophie complexe et (nous pensons) délibérément arcanique. Il est écrit dans un langage intensifié, une série de métaphores qui n'étaient probablement compréhensibles que par les plus instruits. La Méso-Amérique était l'une des civilisations originales. Au moment de l'invasion européenne de l'hémisphère occidental, elle se développait depuis plus de 2000 ans. Les personnes qui se sont installées dans la vallée du Mexique ont été les destinataires de ces siècles de développement culturel et l'ont fait progresser vers une plus grande sophistication au cours des années entre leur arrivée en 1325 et la chute de Tenochtitlan en 1521. Les survivants de l'invasion du culturel centre du monde Nahua ont poursuivi leur travail, d'abord sous les formes coloniales et maintenant sous des formes traditionnelles et contemporaines.

Back to pages